Blog Archive

Thursday, April 10, 2003
Semantic slippery slope Glissement sémantique
As noted by Andrew Sullivan, French state radio uses the term 'Anglo-American coalition' to describe the multilateral group of allies liberating Iraq. The term is also used widely on the televised news by the state and private channels. The expression itself is a delicious throwback to the Vichy regime which used it to label the then enemy (you know, before the French got on the right side of history) and future liberators. What the hell, a little semantic slippage never hurt anybody. From here to Vichy it's just a hop, skip, and a jump. Comme relevé par Andrew Sullivan, une chaîne de radio de l'Etat emploie le terme 'coalition anglo-américaine' pour identifier l'alliance multilatérale qui est en train de libérer l'Irak. Le terme s'utilise également sur les JT des chaînes publiques et privées. L'expression elle-même est une relique tant chérie du régime de Vichy qui s'en servait pour étiquetter l'ennemi (vous savez, avant que les français ne se mettent du bon côté de l'histoire) avant que celui-ci ne se transforme en libérateur. Allons bordel, un peu de glissement sémantique n'a jamais fait de mal à personne. D'ici à Vichy, ce n'est qu'un petit saut à prendre au galop.

0 comments:

Post a Comment