![]() |
![]() |
| Now at ¡No Pasarán! |
| Desormais chez ¡No Pasarán! |
|
Lives saved thanks to Allied intervention in Iraq / Vies sauvées grâce à l'intervention alliée en Irak:
Front page/
All you need to know about the French exception / Tout ce qu'il faut savoir sur 'l'exception française'
Comix/BD:
Reader remarks/ 'Je l'aime ce blog.' --Heather 'I love it.' --Heather '... la poubelle de la blogosphère, les oubliettes de l'histoire.' --Barbarigo '... the trash can of the blogosphere, the garbage heap of history.' --Barbarigo '... [Mossad in France] est tout comme le fruit d'une union de John Wayne et Jeanne d'Arc.' --Allah '... [Mossad in France] is like the fruit of a union between John Wayne and Joan of Arc.' --Allah '... site merdique, puant, idiot, inintéressant et choquant.' --Jidoche, un mec Belge '... shitty, stinking, idiotic, uninteresting, and shocking site.' --Jidoche, some guy in Belgium 'C'est vraiment très révélateur.' --Evelyn 'It's really quite illuminating.' --Evelyn '...cela vaut vraiment la peine d'y jeter un coup d'oeil.' --Glenn '...very much worth checking out.' --Glenn '...il a transformé la dissidence en poésie si douce.' --Dfenestrator '...has turned dissent into such sweet poetry.' --Dfenestrator 'Il est très ronchon et marrant.' --Matt 'He's real cranky and funny.' --Matt '... des avis très sévères au sujet de mon pays natal.' --Emmanuelle '... severe opinions on my country of birth.' --Emmanuelle '... controversé ...' --Emmanuelle '... controversial ...' --Emmanuelle '... un site dont la meilleure description serait bilingue et monomaniaque.' --Bilge '... a site best described as bilingual and monomaniacal.' --Bilge 'Sa mauvaise foi est si énorme et systématique, son talent à manier la vulgarité et l'insulte ordurière est si manifeste, qu'il en devient au second degré une lecture tout à fait réjouissante.' --Laurent, Navire 'His lack of sincerety is so enormous and systematic, his talent for vulgarity and slander so great, that if not taken at face value he provides a truly pleasurable read.' --Laurent, Navire 'Merde in France. {soupir}.' --Un type qui a laissé un commentaire chez Atrios/Eschaton 'Merde in France. {sigh}.' --Some guy in the comments at Atrios/Eschaton '... la preuve que l'Internet consiste de ... choses qui vous font dire 'Quoi?' .' --Jack '... proof that the Internet consists of ... things that make you go 'Huh?'.' --Jack '... qu'il ne dise pas des méchancetés sur Marc Lavoine!' --Chloe & Pete '... don't say anything bad about Marc Lavoine!' --Chloe & Pete '... marrant, bizarre, et bilingue ...' --Flynn '... funny, bizarre, and bilingual ...' --Flynn 'Il nous débarrassant de coprolithe Sartrien.' --Saturn in Retrograde 'Disposing of Sartrean coprolite.' --Saturn in Retrograde '... bilingue, corrosif, plein d'esprit ...' --Chicago Boyz '... bilingual, corrosive and witty ...' --Chicago Boyz '... fidèle au poste, son sens de l'indignation intacte.' --Eric Olsen, Blog Critics '... on the job with sense of outrage intact.' --Eric Olsen, Blog Critics 'Le regard décalé, acerbe et bilingue d'un Américain sur la France. Une grosse claque à l'apathie ambiante.' --Journal sous Prozac 'An offbeat, sharp, and bilingual look at France by an American. A smackdown for these apathetic times.' --The Prozac Chronicles 'Il bouffe pas mal de piments pour un blanc.' --Charles 'He eats alot of chili peppers for a white guy.' --Charles 'J'ai entendu dire qu'une blondasse s'est faite piner dans un jacuzzi.' --Floyd, au sujet de 'Loft Story' 'I heard some blond got nailed in a hottub.' --Floyd, commenting France's version of 'Big Brother' '... une version américaine d'un poujadiste.' --Philippe, un mec français '... an American version of a Poujade.' --Philippe, a French guy 'Je n'aimerais pas être dans ta tête, ça doit sentir drôlement mauvais.' --Nicolas, un mec français 'I wouldn't want to be inside your head. It must stink in there.' --Nicolas, a French guy 'Vous avez un petit pois dans le cerveau.' --Thierry, un mec français 'You have a pea brain.' --Thierry, a French guy 'Vous allez ... prendre une bombe atomique sur la gueule ... là vous rirez moins.' --Thierry, même mec français que ci-dessus You are going to ... get an atomic bomb in your mug ... then we'll see who's laughing.' --Thierry, a French guy, same as above '... vomitif ...' --Georges, un mec français, 'un autre' '... makes me puke ...' --Georges, a French guy, 'un autre' '... j'en déteste le contenu nauséabond ...' --Georges, un mec français, 'un autre', même que ci-dessus '... I loath the nauseating content ...' --Georges, a French guy, 'un autre', same as above 'Je vais te faire la peau mec!' --Islamiste modéré, Sarcelles 'I'm gonna skin you alive man!' --Moderate islamiste, Sarcelles 'La Sécu c'est quelle page?' --Un mec avec le nez qui coule 'Where's the state medical insurance info page?' --Some guy with a runny nose 'Ton truc c'est donbi, y'a meme pas la Star Ac dedans' --Elève à L'Univ. de Dauphine 'This sucks. Nothing about 'American Idol'?' --Student, Dauphine Univ. 'Tes papiers!!!' --5 flics dans le Métro 'Show us your identity papers!!!' --5 cops in the subway 'Où sont les putes?' --5 flics dans la rue 'Where are the hookers?' --5 cops in the street 'Putain, je me fais chier, il est déjà 15H00 et j'ai envie de me tirer d'ici!' --Employé de bureau, Paris 'Fuck this, I'm bored, its 3PM and I need to get out of here!' --Paris office drone 'Si je me fais coincer la bite dans le tiroir, je peux déclarer un accident de travail?' --Un autre employé de bureau, Paris 'If I jam my dick in the desk drawer will they give me workman's comp.?' --Another Paris office drone 'Oui, mais ça fait combien en francs français?' --La dame devant moi au supermarché 'Yes, I know, but how much does that make in French Francs?' --The lady in front of me at the supermarket 'Salope!','Je t'emmerde!' --Mes voisins qui rentrent bourrés à 3 heures du mat' 'Bitch!','Fuck you!' --My neighbors coming home drunk at 3AM 'Ça doit être une erreur de papiers ça.' --Un voisin qui n'a pas reçu ses allocs 'There must be an error in the paperwork.' --A neighbor who did not receive his welfare check 'T'as pas 100 balles?' --Un clodo devant mon immeuble 'Can you spare a franc?' --Some bum hanging out in front of my building 'Je pourrais vous agresser pour vous piquer votre pognon mais je vous demande gentillement. Vous avez quelques francs pour moi?' --Un clodo violent dans le Métro 'I could mug you and take your money, but I'm asking nicely. Can you spare a few francs?' --Some violent bum in the subway 'C'est un truc de ouf! Je capte même pas la moitié de ce qui est marqué là!' --Mouss, Sarcelles 'This thing is crazy! I don't understand half of the stuff that's written there!' --Mouss, Sarcelles 'C'est hardcore.' --Tabatha Cash 'It's hardcore.' --Tabatha Cash 'Stiff stuff.' --Zara Whites 'C'est raid comme truc.' --Zara Whites '... me voilà comblée culturellement.' --Clara Morgane '... I have found cultural fulfillment.' --Clara Morgane 'Ce blog m'a foutue cul par-dessus tête.' --Ovidie 'This blog has me ass over head.' --Ovidie 'Un savant métissage de culture française et de bon sens.' --Julia Channel 'A knowledgeable mixture of French culture and common sense.' --Julia Channel 'Kind of trippy.' --Olivia Del Rio 'Un peu délirant.' --Olivia Del Rio '... il s'exprime en français avec une acuité stupéfiante et une rancune considérable.' --fonctionnaire à la Poste '... expresses himself in French with great precision and considerable bitterness.' --civil service employee at the Post Office 'Ce blog m'a ouvert l'esprit.' --Un ex-adhérant à l'intelligentsia parisisenne 'This blog has expanded my mind.' --Ex-member of the Paris intelligentsia 'Laissez tranquilles les gens dormir.' --Un voisin portugais qui gueule sur un voisin pakistanais pour qu'il baisse le son 'Let peaceful the people sleep.' --Portugese neighbor yelling at a Pakistani neighbor to lower the volume
|
Saturday, August 13, 2005
Où se trouve le passage qui mène vers l'Underbahn ?
|
| Current events, satire and linguistics blog published fairly often! |
| Blog actu-satiro-linguistique paraissant assez souvent! |