Blog Archive

Friday, November 14, 2003
Literary pause Pause littéraire
Because the uncultured French only read on average 1.7 books a year (that includes rugbymen calendars) and in a never ending effort to bring this blog to another level with regards to all things cultural here is today's literary pause.

A funeral passes through the market. Black coffin -- Arabic inscriptions in filigreed silver -- carried by four pallbearers. Procession of mourners singing the funeral song... Clem and Jody fall in beside them carrying coffin, the corpse of a hog bursts out of it.... The hog is dressed in a jellaba, a keif pipe juts from its mouth, one hoof holds a packet of feelthy pictures, a mezuzzoth hangs about its neck.... Inscribed on the coffin: 'This was the noblest Arab of them all'.
Naked Lunch, William S. Burroughs

Today's literary pause is dedicated to the guy that circulates lists of real and imagined Jews to advance his cause Tariq Ramadan the tanned Le Pen who is currently the darling of the French Left.

Car les fwançais incultes ne lisent que 1,7 livres par an en moyenne (calendriers de rugbymen y compris) et dans un effort de tous les instants en vue de rehausser le niveau culturel de ce blog voici la pause littéraire d'aujourd'hui.

Un cortège funèbre passe à travers le marché. Le cercueil est noir. -- Des inscriptions en langue arabe en argent filigrané -- porté par quatre hommes. Procession de pleureurs qui chantent l'hymne funéraire. Clem et Jody les rejoignent sur le côté en portant un cercueil, le cadavre d'un porc en bondit.... Le porc est vêtu d'une djellaba, une pipe de kif au bec, il y a des photos salaces tenues par un pied, un mezuzoth lui pend au cou.... Inscrit sur le cercueil: 'Ce fut le plus noble arabe de tous'.
Le Festin Nu, William S. Burroughs (traduction française de 'Merde in France', la VF du livre étant, pour l'instant, introuvable à Paname)

La pause littéraire d'aujourd'hui est dédiée à celui qui fait circuler les listes de noms de vrais-faux juifs pour faire avancer ses idées Tariq Ramadan Le Pen en version basanée qui est actuellement le chéri dorloté de la gôche franchouille.

UPDATE: Lightspeed! This post was up not 15 minutes when I received the French translation as it appears in the Gallimard edition of the novel. Translation (to the right) by Eric Kahane. Thanks to Nicolas from 'maje nikko' for sending it along. DERNIERES INFOS: Et hop! Ce poste n'était en ligne que depuis 15 minutes et j'ai reçu à l'instant la version française du texte telle qu'elle est traduite dans l'édition de chez Gallimard. Traduction d'Eric Kahane. Merci à Nicolas de 'maje nikko' pour l'envoi de la traduction Gallimard.

Un cortège funèbre traverse la place du marché. Quatre hommes portent le cercueil (inscriptions arabes en argent filigrané). Procession de pleureurs psalmodiant l'hymne funéraire. Clem et Jody emboîtent le pas aux porteurs. Un cadavre de verrat jaillit subitement du cercueil, drapé dans une djellaba et pipe de kif au groin, un mezuzoth pendant au cou, un jeu de photos cochones fiché dans le pied. L'inscription du cercueil signifie: 'Oncques ne vécut en terre d'Islam si haut et puissant seigneur.'

0 comments:

Post a Comment